Search                                  
               
 
载入中
 
        
 

 
载入中
Calendar

处理 SSI 文件时出错


Login

载入中

Recent Comments

载入中

 

New Bloggings

载入中
Recent Messages
载入中
  

Links

Blog Data
载入中


  
 
[英语口语进阶]英语俗语集锦1
[ 2008-9-9 14:57:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

She makes eyes at all handsome men.
她對所有英俊的男士大送秋波(放電)。

He made a monkey out of me.
他使我難堪。

Do you know what you are?
你知道自己的身份嗎?

You can’t keep a good man down.
好人總有出頭天。

I’m going on the wagon now.
我現在要戒酒了。

What the hell are you doing?
你在搞甚揦花樣?

He has got ants in his pants.
他坐立不安。

There is no way out.
走頭無路。

He is a Jack of all trades.
他是個萬事通。

I am as chicken as you.
我和你一樣是膽小鬼。

There’s no smoke without fire.
無風不起浪。

What are you so angry about?
你為甚揦這樣生氣?

You want to step outside?
你想打架嗎?

Now it comes to me。
現在我完全了解了.

Don’t get the wrong idea.
別誤會我的意思。

I know how to handle him.
我知道怎樣處理他。

Don’t talk to him like that.
別那樣跟他說話。


……
 
 
 
[Peter's Lectures]常见英语考试介绍
[ 2008-7-24 18:56:00 | By: Peter S. Timeson ]
 
英语考试介绍
大学部分
大学英语考试
大学英语B级
大学英语A级
大学英语四级
大学英语六级
大学英语专业四级
大学英语专业八级
大学英语四级
大纲要求
    最新《大学英语教学大纲》对四级语法的要求是:“巩固和加深基本语法知识,提高在语篇水平上运用语法知识的能力。”《大纲》对四级词汇的要求是:“领会式掌握4200单词(其中复用式掌握的单词为2500),以及由这些词构成的常用词组1600条(中学所掌握的词和词组均包括在内),并且有按照基本构词法识别生词的能力。”
大学英语四级
    自2005年6月起,总分满分为710分,各单项分之和等于总分。总分在220分以上(含220分)的考生可获成绩报告单。计分体制改革后,各校须严格执行“学完四级考四级、学完六级考六级”的规定,避免学生提前报考。考委会将根据前一次四级考试的总体情况,在420分至480分之间确定一个分值,作为当次报考六级的资格,此资格线适用于历次参加过四级考试的在校生。此外,从2007年1月起,四、六级不再接受非在校生报名。
大学英语四级
    此外,改革后报考口语考试的资格线,四级暂定为550分;六级暂定为520分。2005年6月以前已获得四、六级证书的在校学生,资格线仍为四级80分、六级75分。
不发证书只发成绩单
  自2005年6月考试起,考生不再获得证书,总分在220分以上(含220分)的考生可以获得成绩报告单。凡总分在220分以下者(包括缺考者和作弊违纪者),其单项分和总分均计为0分,不发成绩报告单。考试成绩发布后,考生可根据考试委员会提供的分数百分位对照表和单项分数百分位对照表,了解自己的成绩在所有考生中的位置。
……
 
 
 
[Peter's Lectures]英语句法:倒装句、强调句、省略句
[ 2008-7-17 8:54:00 | By: Peter S. Timeson ]
 
(Inversion, Emphasis and Ellipsis)
1.____that they may eventually reduce the amount of labor needed on construction sites by 90 percent.
So clever are the construction robots
So clever the construction robots are
Such construction robots are clever
Such clever construction robots are
2. It was with great joy ____he received the news that his long lost son would soon return home.
A. so                           B. as
C. that                          D. since
3.____at the center of the square the monument to the People’s Heroes.
A. It stands
……
 
 
 
[跨文化交际/IC]受到恭维除了用Thank you回答,还有......
[ 2008-7-2 13:39:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

从言语行为理论出发,人们对恭维语采取的反应方略主要受制于“赞同原则”和“谦虚原则”。显然,不同文化占主导地位的行为准则不同,人们采取的反应方略也会因此不同。一般而言,美国文化偏爱交际中的趋同性,即一致性。因此,人们在受到恭维时既赞同对方的观点,又避免自我吹嘘。显然,要实现这两个原则的要求是很难把握的,因此人们往往会觉得进退两难。很多人承认自己面对恭维时不知道该说什么,只说"Thank you"或"Thanks"会有自我吹嘘之嫌。通常,美国人对恭维语的回答可分为两大类:接受恭维和拒绝恭维。每一类中又有六种不同的情况。

1.同意称赞(Agreement)

1)感激型(Appreciation token)

对对方的恭维表示接受和感谢,不考虑恭维语的真实语义,内容是否属实,一般用"Thank you"和"Thanks",或仅以体态语如微笑作答,如:

Woman 1: I really like that shirt.

Woman 2: Thanks.

2)评论接受型(Comment acceptance)

接受对方的恭维,并附加自己对所赞誉物品的评价,如:

Woman 1: I like your hair long.

Woman 2: Me, too. I'm never getting it cut short again.

3)提高型(Praise upgrade)

表示接受对方的赞誉,但同时指出其分量不足,如:

Man 1: Looks like a good tan this year.


……
 
 
 
[Peter's Lectures]翻译常用词典、参考书目
[ 2008-6-28 7:20:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

附录:1、翻译常用词典

 
 书      名 作   者 出 版 社 出版年份   
1 《英汉大词典》(缩印本) 陆谷孙主编 上海译文出版社 1993年   
2 《新英汉词典》(增补本) 葛传奎等编写 上游译文出版社 1985年   
3 《英华大辞典》(修订二版) 郑易里等编写 商务印书馆 1987年   
4 《汉英大辞典》(上下卷) 吴光华主编 上海交通大学出版社 1993年   
5 《汉英词典》 吴景荣主编 商务印书馆 1980年   
6 《现代汉英词典》 外研社词典编辑室 外研社 1988年   
7 《现代汉词典》 中科院语言所 商务印书馆 1979年   
8 《汉英成语词典》 危东亚、王般主编 商务印书馆 1982年   
9 《汉英双解成语词典》 聂崇信 商务印书馆 1982年   
10 《汉语成语词典》(增订本)&nbs
……

 
 
 
[Peter's Lectures]第七讲、时文译例
[ 2008-6-28 7:19:00 | By: Peter S. Timeson ]
 


1、《邓小平文选》(第三卷)
——《在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点》(之一)
《北京周报》(英文版)译文
外文出版社《邓选》(英文版)译文

从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办得到的。
《北京周报》译文:Viewed from the experience of recent years, economic development can reach a new stage every few years.
外文出版社译文:Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for out economy to reach a new stage every few years.
2
我们真正干起来是一九八O年。
《北京周报》译文:We actually started reform in 1980.
外文出版社译文:We actually started the reform in 1980.
一九八一、一九八二、一九八三年这三,改革主要在农村进行。
《北京周报》译文: In 1981, 1982 and 1983,reform was primarily in rural areas.
外文出版社译文:In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside.


……
 
 
 
[Peter's Lectures]第六讲、译本比较研究
[ 2008-6-28 7:18:00 | By: Peter S. Timeson ]
 


1、谈读书
OF STUDIES
                                                              By Francis Bacon
                                                    费朗西斯·培根著
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。
……

 
 
 
[Peter's Lectures]第五讲、佳译赏析
[ 2008-6-28 7:17:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

严羽论诗,力主妙悟。他认为盛唐之诗“其妙处透彻玲珑,不可凑泊,如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象,言有尽而意无穷。”
  严羽这几句话虽然说得虚无缥缈,恍惚迷离,其实说来说去,只合一个“化”字。所谓“妙悟”,更是臻于化境的意思。
  水中之月,看似有之,捞之则无,妙就妙在捞不到手。艺术的“化”,当是不即不离,不粘不脱,求其神似而不求其形似。形似不过是皮相,神似才入化境。这好比一件玉器,分明是雕琢出来,却又不露一点斧凿之痕。翻译,尤其是文学翻译,也是如此,所以文学翻译的最高境界就是“化”,也就是严羽说的“妙悟”、“透彻玲珑”了。
  下面试举几个臻于“化境”的译例,供欣赏、玩味。
Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the every first helping.
病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的时候算起。

But the bay was as good as Frome's word, and we pushed on to the Junction through the white, wild scene.
但是那老栗马不辜负弗洛美的话,我们在漫天风雪之中到达了车站。

A new dignity crept into his walk.
他走路的姿态不知什么时候给人一种庄重的印象。

She liked to be with him better than with others.
她觉得跟他在一起最开心。

Huller refused genially, as he did everything else.
郝尔的拒绝是很婉转的,这人无往而不婉转。


……
 
 
 
[Peter's Lectures]第四讲、牛刀小试 — 翻译练习
[ 2008-6-28 7:16:00 | By: Peter S. Timeson ]
 


                                                          (4/5th session, with 1 for the book)
三、短句翻译

Each speaker is allotted ten minutes.      每位发言人只允许讲十分钟。
Such a man as tells a lie is unreliable.         这种撒谎的人是不可靠的。
They were greatly disappointed at her absence.    她没有到场,他们大失所望。
He questioned the wisdom of her going there with him.    她跟他去那儿是否明智,他深表怀疑。
……

 
 
 
[Peter's Lectures]第三讲、译技大比拼
[ 2008-6-28 7:15:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

(有关直译与意译、

 
 
 
[Peter's Lectures]第二讲、英汉成语翻译
[ 2008-6-28 7:14:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

一、关于英汉成语
  这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。
  成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
(一)喻体不同
  中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。
试比较:
Kill the goose that lays the golden eggs.
(有!)杀鸡取蛋(/ruan)。
Look for a needle in a haystack.
大海捞针
Like a rat in a hole.
瓮中之鳖
A good conscience is a soft pillow.
日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
(二)风俗习惯不同
  对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。
……

 
 
 
[Peter's Lectures]第一讲、翻译概述
[ 2008-6-28 7:12:00 | By: Peter S. Timeson ]
 


 3 monks ---
 “One monk carries 2 tubs of water to drink, 2monks carry 1 tub, and 3 monks no water to drink.”
一、关于英语词汇若干特点的比较
   经过大约一千五百年的演变和发展,英语今天已成为世界上词汇最丰富,表达能力最强的语言之一。据英国语言学家J.A.希尔德的估计,现代英语的词语,至少有五十万个。美国语言学家S.B.弗莱斯纳则认为今天英语不少于六十万个词。英语词汇量所以如此丰富,照希尔德分析,主要原因是“英语历来乐于吸收与其接触的每一种语言的词语……。”可以说,英语对代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄,在欧洲各语言中尤显独特。(汉字:康熙字典,1716年版,43,400字;新编词典60,000;常用3,000)因此,英语词汇有许多特点,现举例说明。

(一)丰富的同义词
  所谓同义词,指两个或两个以上,彼此有同样或者相近(差不多相同)的基本意义的词。例如:
表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词:
brave(源自意大利语),bold (古英语)
courageous(古法语), valorous(拉丁语), valiant (拉丁语)
含义也有差异:brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格;valorous一般用来描述事迹或技艺;valiant,则是对人而言,如valiant defenders of stalingrad.
表示“生气”/“发怒”,有下面一些意义相同或接近的词: irate, angry, indignant, wrathful, enraged, infuriated, incensed 等。
……

 
 
 
[二语人论坛/L2Club]Do You Use English Like This?
[ 2008-6-24 13:14:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

(A Chinese student wants to chat with a foreigner.)

A: How long have you lived in Beijing?

B: I've been here for six years already.

A: What do you do?

B: I'm a teacher. How about you?

A: I see. How many children do you have?

B: I'm not married, actually.

A: Yes. How can I improve my English?

B:... 

 
 
 
[二语人论坛/L2Club]互联网交际语_港台版
[ 2008-6-13 12:13:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

网络语言

网络语言,即互联网常用语,代表了一定的互联网文化,它广泛地出现在聊天、網絡論壇(BBS)等各种互联网应用场合,并渗透到现实生活中,对我们的生活产生了一定影响。它来源广泛,多取材于方言俗语、各门外语、缩略语、谐音、甚至以符號合併以達至象形效果等等,属于混合语言,通常使用注音文或火星文。而且由于语言及文化的不同,而形成了各种不同的、具有地方特色的互联网语言。

有人认为,人们应当以积极的态度去对待网络语言,新词汇的传播主要取决于它自身的生命力,是时代精神的体现。但也有人认为,网络语言很可能会对传统正规语言产生负面影响。

网络语言

英语地区的互联网常用语

问候类
CU: See you
CYA: See ya(See you的美式口语)
RUOK: Are you OK?
……
 
 
 
[Learning Materials ]酒店常用英语
[ 2008-6-12 9:30:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

1 酒店岗位(中英文对照) 总经理      General Manager
驻店经理   Resident Manager
财务部经理   Finance Manager
采购经理   Purchasing Manager
结帐经理    Cashier Manager
信用审计经理   Credit Manager
成本验货经理    Cost Manager
仓储领班      Store Room Captain
营业点结帐领班   F&B Cashier Captain
总台结帐领班              F/O Cashier Captain
审计员(日/夜审)             Day/Night Auditor
信用管理员  &
……

 
 
 
[Learning Materials ]汉译英难点解析500例(汪福祥著,外文出版社1998)
[ 2008-6-9 7:53:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

汉译英难点解析500例(汪福祥著,外文出版社1998)
 

1. 一根筋儿
one track-minded
别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
2. 败家子
a black sheep
黎明是个败家子。他几乎毁了他爸爸的产业。
Li Ming is the black sheep of his family. He had almost ruined his father’s business.
3. 他那号人
people of his sort
4. 无知的人
an ignoramus
5. 没有坏心眼的人
the salt of the earth
6. 出众的人
a lulu
7. 骗子
a phony
8. 两面派
two-faced
9. 难对付的人
a tartar / a hard nut to crack
10. 大人物
a bigwig / a buzwig
11. 多面手
Jack-of-all-trades
12. 令人扫兴的人
a wet blanket
13. 性情相投的人
a soul mate
14. 老色迷
a fool for women
15. 傻大个儿
a lummox
16. 马屁精
an apple-polisher
17. 拣破烂的人……

 
 
 
[中华文化/Chinese Culture]Celebration of the Dragon Boat Festival
[ 2008-6-8 9:31:00 | By: Peter S. Timeson ]
 
Officially on falling on the fifth day of the fifth lunar month, the Dragon Boat Festival is also known as Double Fifth Day. While many stories regarding its origin abound, the most popular and widely accepted version regards Qu Yuan, a minister during the Warring States Period (475 - 221 BC)

Legend of the Dragon Boat Festival's Origin

At the end of the Zhou Dynasty, the area we now know as China had fallen into a state of fragmentation and conflict. While the Zhou dynasty had ruled for
……
 
 
 
[Biz English]进出口货物名称中英对照_c
[ 2008-6-6 15:50:00 | By: Peter S. Timeson ]
 
    crawler-mounted reclaimer 履带式取料机

  crawler-track loader 履带传动装载机

  crawler-type hydraulic excavator 履带式液压挖掘机

  crawler-type tractor 履带式拖拉机

  crawlers 童裤

  crayfish 龙虾

  crayon  paper 蜡笔画纸

  crayon drawing 蜡笔画

  crayon 色粉画

  crazing mill 碎矿机

  crazy cloth 自由纹布

  crazy quilt 百衲被褥

  cream biscuit 奶油饼干

  cream cheese 乳脂干酪

  cream chocolate 奶油朱古力

  cream confection 奶油糖

  cream cracker with yolk 蛋黄奶油梳打饼干

  cream cracker 奶油梳打饼干

  cream crisp 奶油酥

  cream damask 奶油色亚麻花缎

  cream egg biscuit 奶油蛋杏酥

  cream egg crisp 奶油蛋酥

  cream egg roll 奶油蛋卷

  cream filled crisp 奶油夹心酥

  cream flavour 奶油香精

  cream for leather 皮革用乳膏


……
 
 
 
[Learning Materials ]LOVE, HARMONY, TRUTH, BEAUTY & KINDNESS
[ 2008-5-23 16:10:00 | By: Peter S. Timeson ]
 
Tenderness and kindness are not signs of weakness and despair, but manifestations of strength and resolution.

Kahlil Gibran
author of The Prophet

Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust, and hostility to evaporate.


……
 
 
 
[跨文化交际/IC]American kids, dumber than dirt
[ 2008-5-23 16:01:00 | By: Peter S. Timeson ]
 

Warning: The next generation might just be the biggest pile of idiots in U.S. history

I have this ongoing discussion with a longtime reader who also just so happens to be a longtime Oakland high school teacher, a wonderful guy who's seen generations of
teens come and generations go and who has a delightful poetic sensibility and quirky outlook on his life and his family and his beloved teaching career.


……
 
 
 
[Peter's Lectures]翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用
[ 2008-5-23 15:52:00 | By: Peter S. Timeson ]
 
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:

(1) x:How much have you suffered, Irene?

y:A lot.

x:爱玲,你吃了多少苦?

y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”

x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.

如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?

意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
……
 
 
首页 上一页 下一页 尾页 页次:1/33页  21篇日志/页 转到:
 

 

Powered by Oblog.