New Document
共享合作交流发展
wellcome to view my site         $$
     
     
日历
<<  < 2006 - >  >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

欢迎光临我的BLOG。这里是存放我的一些网络文摘的地方,如果侵犯到您的版权,请留言,马上撤下。敬请谅解。



登录
我的分类(专***)
站内搜索
最新日志
最新回复
留言板
blog信息
  • 日志:545
  • 评论:207
  • 留言:43
  • 访问:
我的连接
处理 SSI 文件时出错
有英文译文的一剪梅
swansong 发表于 2006-1-9 22:45:00

一剪梅

【宋】李清照

红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。

【今译】(为了对照英译才贴上了今译文)
火红的荷花凋谢了,只有一缕芳香残留,如玉的竹席有了凉意,使人感受到了新秋。
换下轻柔的夏日丝裙,独自登上美丽的木舟。云中的鸿雁呵,你可否带来对我的问候?
你排成人字在云头,却空有月光洒满西楼。

花儿凋谢了,水儿在流,同样的相思,惹起两处的闲愁。
这种情意呀,无法消抹,才平整了眉头,却悄然上了心头。

没想到我找可英译问,呵呵。
【英译】
LONGING
Tune: " A TWIG OF MUME BLOSSOMS"
Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid boat,
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower's steeped in moonlight.


阅读全文 | 回复(2) | 引用通告 | 编辑
Re:有英文译文的一剪梅
守候他的到来发表评论于2007-4-9 20:46:00
A Twig of Mume Blossoms
Li Qing-zhao
The jade-like mat feels autumn's cold, I change a coat
And 'mid the fading fragrance
Of lotus pink alone I boat.
Will wild returning geese bring letters through the cloud?
When they come, with moonbeams
My west chamber's o'erflowed.


As water flows and flowers fall without leaving traces,
One and the same longing
O'erflows two lonely places.
I cannot get rid of this sorrow: kept apart
From my eyebrows,
It gnaws my heart.

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
Re:有英文译文的一剪梅
紫晶(游客)发表评论于2007-2-9 8:45:00
中华诗词是一种蕴含丰富的文化,译成英文就有些牵强了!

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
处理 SSI 文件时出错

发表评论:

    大名:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:
    教育人博客页面数据载入,请耐心等待