| 1. I can smell a rat. 我觉得事有蹊跷.十二生肖英语让我们先从老鼠 rat 谈起. 所谓 smell the rat 就是说你觉得有些事情不对劲, 但一下子又想不起来倒底是哪里有问题. 例如有人跟你说有一个工作月入十万, 工作轻松. 这种事你相信吗? 当然不, 这时你就可以说, I smell the rat. 有时候这句话也可以用在比较轻松的场合, 比如你看到有一男一女二人常走在一起, 言谈之间又似乎十分亲热. 你怀疑说他们二个人倒底是不是一对? 你就可以对你的朋友说 I smell the rat. 或是还有一句话蛮类似的, "Something here is fishy."另外 You are a rat 则是形容一个人是鼠辈. 这样的用法跟中文很像, 都是说一个人行事不光明磊落. 或是还有一种说法, He rats me out. 就是指他把我给卖了.
2. Why buy the cow when the milk is free. 何必为了一棵树而放弃整片森林.说真的这句话我也许翻的不太好, 但我也想不出更好的翻法. 这是有一次我跟一个老美谈及他为什么一直都不结婚. 他的意思是说, 他现在身边有那么多女孩对他都很好, 他爱跟出去谁就跟谁出去, 为什么要把她们娶回家放著呢? 这时他就说了这一句, Why buy the cow when the milk is free? 是不是很有意思呢?另外 cow 还有些特殊的用法, Have a cow 就是指生气而言, 例如你说, Don't have a cow! 就是说, 唉呀. 你不要生气啦! 要是你说, She looks like a cow. 则是说人家长得很胖的意思.
3. A leopard doesn't change its spots. 牛牵到北京还是牛.找不到老虎, 只好拿一个 leopard (豹子)来蒙混过关. 这句成语蛮好理解的, Leopard 不管到哪里, 它那一身特殊的斑纹是绝不会改变的. 这也就是本性难移的意思. 所以也可以翻译成, 江山易改, 本性难移.
4. How could I ever trust that snake in the grass. 你要我怎么相信他呢?由于圣经上伊甸园里的故事, 撒旦化身的蛇骗亚当和夏娃偷吃禁果, 以致两人被逐出伊甸园, 所以一般都把蛇当作是魔鬼的化身. 所以要是有人说你, You are such a snake in the grass. 就是说你很邪恶, 不值得相信.
|