处理 SSI 文件时出错

 



jasmine's smile


 
idioms of the bible
素敵な明日 发表于 2005-8-5 23:08:00

Genesis
创世(the creation of the world)
安息日(Sabbath):指"休息日","礼拜日"
亚当(Adam):指"人类始祖",希伯来文之意即"人"。
伊甸园(Eden);指"乐园"或"人间天堂"。
夏娃(Eve):指"第一个女人"、"众生之母",希伯来文意为"生命"。
骨中的骨,肉中的肉(bone 0f the bone and flesh 0f the-, flesh):指"血肉相连"。
成为一体(become one flesh):指"夫妻结合"
蛇(serpent):指"魔鬼"、"罪恶的象征"
禁果(forbidden fruit):指"因被禁止反而更想得到的东西",即"禁果好吃"之意。
亚当的苹果(Adam's apple):指"喉结"、"喉核"。
无花果树叶(fig-leaves):指"遮羞布",即西方裸体塑像上遮蔽阴部的叶形物。
人类的堕落(the Fall of man):每时"人类原初美好本性的失"。
原罪(Original sin),亦称亚当之罪(Adam's sin):指人类始祖之罪(、"世代相传之罪"。
从土而出,归于尘土(Dust you are'to dust you shall return):指"由生至死"、"人的归宿"。
生命树(the tree of life):指"永生不朽之源"、"万古长青之物"。
失乐园(Paradise lost):指"人类的堕落"、"失去美好的生活"。
该隐(Cain):指"杀人犯"、"谋杀弟兄的人"。
该隐与亚伯(Cain and Abel):指"兄弟相残"、"骨肉相残"、"同室操戈,
该隐的记号(the brand of Cain):指"杀人罪","避而远之标志"。
挪得之地(the Land of Nod):指"不知之乡",转义为"睡乡"。
以诺(Enoch):指"活着升天之人"、"与死亡无缘之人"。源自该隐之子以诺与上帝的特别关系,他与上帝同行300年,活到365风时被上帝接去天堂(4章17节至5章24节)。
方舟(ark):亦称挪亚方舟(Noah's Ark),指"避难所"。
方舟停在亚拉腊山上(the ark rested upon the mountains of Ararat):意指"早已不是新闻"、"众人皆知之事"。
乌鸦(raven):指"一去不返的使者"。
鸽子与橄榄叶(dove and olive-leaf):指"和平的象征",亦称鸽子为"和平鸽" (dove of Peace)。
巴别塔 (tower of Babel):指"空想的计划","未能实现的工程"。
迦南(Canaan):指"应许之地"。
割礼(circumcision):指"犹太民族与上帝立约的标志"。
灰尘(dust and ashes):指"卑微之人"。
所多玛,蛾摩拉(Sodom and Gomorrah):指"罪恶之城"、"犯罪之地"。
以撒的蟠祭(burnt offering of Isaac):指"忍痛割爱,以示诚心","无保留的奉献"。
一碗红豆汤(a mess of pottage);指"因小失大,见利弃义","用永久的宝贵东西来换取一点的暂时的好处"。
伯特利(Bethel):指"圣地",希伯来文原意为"上帝的殿"、"天的门"。
约瑟的彩衣(Joseph's coat):指"荣誉的服装"、"不幸的音讯"。
埃及的粮食(corn in Egypt):指"丰饶富裕","有备无患"。
便雅悯的份儿(Benjamin's mess):指"最大的份儿","最厚的赠礼"。
Exodus
摩西(Moses):指"民族英雄","神人之间的使者","来自水中"。
流奶与蜜之地(Land flowing milk and honey):指"丰饶之国"、"鱼米之乡"。
摩西的杖(Moses'rod):指"克敌制胜的法宝"、"神奇之物"。
亚伦的口才(eloquence of Aaron):指"能言善辩"、"口若悬河"。
做无草之砖(make bricks without straw):指"为无米之炊","强人所难"。
逾越节的羔羊(Lamb of Passover);指"免遭劫难的代价","躲避灾祸的记号"。
夺取埃及人的财物 (spoil the Egyptians):指"抢夺敌人的财物",或"趁火打劫"。
日间云柱,夜间火柱(by day in a pillar of a cloud, by night in a pillar of fire):指"指路明灯"。
过红海(crossing the Red Sea):指"化险为夷","变天堑为通途"
埃及的肉锅(flesh-pots of Egypt)指:"幸福的生活","奢侈的生活"。
吗哪(manna)L指"天赐之食","意外所获的急需之物"。源自以色列人在旷野绝粮,得天降食物,他们不识而互问"吗哪?"(意为"这是什么")这种食物故称吗哪,亦指灵粮(16章13至35节)。
穿人之耳(bore his ear):指"使人为奴","奴隶之标记"。
以眼还眼,以牙还牙(eye for eye, tooth for tooth):指"针锋相对,以暴抗暴","以其人之道还治其人之身"。源自古代以色列人的律法"若有别害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤,以打还打"(21章23至25节)。
拜金牛犊(worship the golden calf):指"崇拜偶像"、"敬拜异神"、"崇拜金钱",
Leviticus
替罪羊(scapegcat):指"代人受过者"。源自大祭司亚伦将抽签抽出来的一只公山羊作为本民族的替罪羊而放入旷野,让它带走本民族的一切罪过(16章3至28节)。
轭(yoke)指"身上的枷锁","遭受压迫和奴役,
Numbers
应许之地(Land of promise):指"迦南地","上帝许诺之处"。
亚伦的杖(Aaron's rod):指"蒙捡选的标志","行圣职的权力"。源自上帝为了证明亚伦是他特选的大祭司,让放入会幕的以色列各支派首领的杖中唯独有亚伦的伏发芽、开化、结熟杏,以展示其特殊地位(17章1至13节)
盐约(covenant of salt):指"不可背弃的盟约" 盐在以色列人传统中为"永不废坏"之物的象征(18章19节)。
火蛇与铜蛇(fiery serpent and bronze serpent):指"受难与拯救"。源自以色列人信仰不坚定而遭火蛇(即毒蛇)的袭击,上帝令摩西铸造一条铜蛇挂在杆子上,凡被蛇咬者一望铜蛇就得到拯救(21章4至9节)。
Deuteronomy
约旦河那边的美地(rich land which lies beyond the Jordan):指"梦寐以求而又难以如愿之物"、"近在咫尺却远似天涯"。
摩西面前的约旦河(the Jordan before Moses):指"不可逾越的鸿沟","人生历程的尽头"。
上帝的选民(the elect of God):指"以色列民族",基督教兴起后泛指"信基督教的人","蒙上帝捡选的人"。
人活着不足单靠食物(man shall not live by bread alone):指"不能只追求物质享受"。
眼中的瞳仁(Apple of the eye):指"掌上明珠"、"心目中的宝贝"。
所多玛的葡萄树(vines of Sodom):指"虚有其表"、"金玉其外、败絮其中"。源自所多玛乃罪恶之城,此地所产葡萄外表虽好看,却是一种苦味的毒葡萄(32章32节)。
毗斯迦山景(Pisgah sight):指"遥远的一瞥"、"最后的景观"、"临终前的慰藉"。源自上帝让摩西在死前站在毗斯迦峰顶遥望到迦南全景(34章1至3节)。
摩西眼中的应许之地(Land of promise in the eyes of Moses):指"可望而不可及之物"、"不能获得的赠礼"。
The Book of Joshua
喇合的朱红线绳(the strand of scarlet cord for Rahab):指"消灾灭祸之物","一线生机"。
耶利哥(Jericho):指"众声震塌之城"、"永为废墟之地"。
The Book of Judges
巴力(Baal):指"偶像、""假神";在西方文化传统中说某人"叩拜巴力"就是指他背叛自己的信仰和事业。
米吉多(Megiddo);指"决战之地"、"最后的较量",源自女士师底波拉助巴拉大军在米吉多山与迦南王的大将西西拉决战,一举击溃西西拉军队(5章19至21节)。
非利士人(Philistines):指"民族之敌","强大的对手",现多指"市侩"和"庸人"。
参孙(Samson):指"大力士","与敌同归于尽的壮士"。
参孙的头发(Samson's hair):指"力量之源"。
连腿带腰都砍断(Smite hip and thigh):指"使人惨败""猛烈抨击"。源自参孙大力击杀非利士人时毫不留情(15章8节)
大利拉(Delilah):指"***间谍"、"美人计"、"诱骗人的妖妇"。
Ruth
玛拉(Mara):指"苦命之人","满满而出,空空而归",源自拿饿米回乡时不让乡亲们称她"拿饿米"之名,而让大家叫她"玛拉",因为她离乡时有丈夫和儿子,返乡时孤身一人,只有儿媳路得相陪;在希伯来文中,拿饿米是"甜"的意思,而玛拉是"苦"的意思(1章20至21节)。
脱鞋给人(pull off his sandal and give it to the other party):指"自动弃权,义无反悔","拍板定夺"、"一锤定音"。源自古代以色列人在财产的赎回或交易事项上,放弃者应该脱下鞋子交给承担者作为凭证这一习俗(4章7至8节)。

The First Book of Samuel
大卫(David):指"少年英雄"、"英俊少年"
大卫和约拿单(David and Jonathan):指"莫逆之交"。"管鲍之交","知心朋友"。
死狗(dead dog):指"无用之人","废物"。源自大卫对追捕他的扫罗王所说的自我贬低之言
The Second Book of Samuel
刺入他的肚腹(strike him in the belly):英语"钦定本"经文可直译为"刺入他的第五根肋骨"( strike him in the fifth rib),指"杀死","给人以致命的打击"。
乌撒的手(Uzzah's hand):指"侵犯神圣、冒犯神明",转义为"出于好心却没得好报"。源自赶车人乌撒在牛失前蹄时伸手扶约柜而犯了凡手不能触及约柜的大罪,被上帝击杀在约柜旁边(6章6节)。
小母羊羔(one's ewe lamb):指"唯一的宝贝"、"独生的孩子"、"仅有的财产"。源自先知拿单指责大卫强占乌利亚之妻时所用的比喻:一个牛羊成群的富人贪心不足,抢走一户穷人视为珍宝的唯一的小母羊羔(12章3节)。
押沙龙的发(Absslom's hair):指"招致命的美物"、"为保俊美而遭厄运"。源自押沙龙的头发又密又长,使其成为美男子;但这满头秀发却在他逃命时挂在树枝上,使他丢了性命(14章25节至18章17节)。
The first Book of Kings
亚比煞(Abishag):指"陪伴着老朽的美貌童女"。
所罗门(Solomon):指"智者","善于判断是非的人"
坛内的面、瓶里的油(the meal in a jar and the oil in a cruse):指"取之不尽、用之不竭"。
外衣搭在某人身上(one's mantle falls on somebody):指"收人为徒","传其衣钵"。
The Second Book of Kings
压伤的苇杖(a splintered cane):指"靠不住的盟友"、"不能依赖之物",源自亚述大将拉伯沙基讽刺犹大国想依靠埃及的支持只能是用压伤的苇杖来刺破自己的手,搬起石头砸了自己的脚(18章21节)。
巴比伦(Babylon):指"邪恶之城"、"罪恶荒淫之地",
巴比伦之囚(Babylonian Captivity):指"民族的耻辱"、"全民族的不幸"、"民族蒙难、背井离乡",
The First Book of the Chronicles
锡安(Zion):指"圣地","以色列民族的象征"。源自耶路撒冷城的锡安山名,上有锡安保障(the Stronghold of Zion),后被改建为大卫城(the city David),相传大卫建王宫和所罗门建圣殿均在此地,因此被犹太人视为其民族圣城和圣殿的象征(11章4至9节)。
The Second Book of the Chronicles
金银多如石头,香柏木多如高原的桑树(silver and gold as common as stones, and cedar as plentiful as sycomore-fig in the vale):指"金银如山,香木如林"、"繁荣富强"、"繁华宝地"。源自所罗门王受上帝恩宠,使耶路撒冷充满金银财富(1章15节)。
世上没有不犯罪的人(there is no one who does not sin):指"命定有罪、无人能免","凡人皆罪"。源自所罗门向上帝祈祷、论及世人的罪过(6章36节)。
所罗门之财富(Solomon's Wealth):指"金银财宝、堆积如山","豪华奢侈"、"富丽堂皇"。源自所罗门王在以色列鼎盛时期聚集到耶路撒冷王宫的财富(9章13至21节)。
The Book of Ezra
犹大和耶路撒冷的墙垣(a wall of defence in Judah and Jerusalem):指"复兴的根基","立足之地","重新崛起的希望"。源自以斯拉在认罪祈祷时所说,犹太人虽然犯了罪,"上帝仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们上帝的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣"(9章9节)。
The Book of Nehemiah
去吃肥美的,喝甘甜的(refresh yourselves with rich food and sweet drinks):指"欢宴聚会、共庆佳日","及时行乐、尽情享受"。
子孙多如天上的星(give them as many children as there are stars in the sky):指"人丁兴旺、香火不断"。
地上初熟的土产,树上初熟的果子(the firstfruits of our land and the firstfruits of every rfuit-tree):指"鲜果新粮"、"供神之物","应献为祭礼的最早收获"。源自以色列人宗教律法中规定的上供圣殿之例:"定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。又照律法上所写的,将我们头胎的产儿子和首生的牛羊,都奉到我们上帝的殿,交给我们上帝殿里供职的祭司。并将初熟之麦子所磨的面和举祭,各样树上初熟的果子、新酒与油,奉给祭司,收在我们上帝殿的库房里。"(10章35至37节)。
Esther
普珥日(the days of Purim):指"决定命运之日"、"命运之节"。源瞬息万变哈曼普珥即掣签而决定在亚达月(12月)13日诛灭波斯全境的犹太人;后来通过以斯帖和末底改的努力,除掉哈曼,并于亚达月13、14两日剪除哈曼死党和犹太人的所有仇敌,从此定亚达月14、15两日为"普珥节",庆祝犹太人取得了决定其民族命运的胜利(9章17至32节)。

The Book of Job
撤但(Satan):指"魔鬼"、"挑拨神人关系的精灵"。
约伯(Job);指"蒙难的义人","正直、虔诚、忍耐之人"
约伯的忍耐(Job'B patience):指"极度的忍耐"、"非常克制"。
赤身而来、赤身而归(Naked I canle,naked I shall return):指"赤条条来去无牵挂"、"身外之物生时带不来、死时带不走"。
求死胜于求隐藏的珍宝(seek death more eagerIy than hidden treasure):指"万念俱灰、只求一死","求生不得、求死不成"、"好死胜于赖活着"
如快船,如急落抓食的鹰(1ike the swiftest boat,as fast as an eagle swooping down on a rabbit):指"人生如过隙白驹、过眼烟云","时如流水、光阴易逝"
惊吓的王(the king 0f terrors):指"死神"'"末日"。
只剩牙皮逃脱了(escape by the skin 0f one's teeth):指*死里逃生、幸免于难"、"侥幸而逃"。源自约伯在描述自己遭受种种灾难后又身患毒疮这种险恶处境时所说:"我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。"(19章20节)
亲吻己手(kiss my own hand):指"自我为大"、"尊重自己"
Psalms
用铁杖(with a rod of iron):指"采用高压手段"、"铁腕统治"。
眼中的瞳人(apple 0f the eye):指"掌上明珠"、"珍爱之物"、''宝中之宝"。
死荫的幽谷(the valley 0f the shadow of death):指"恐怖之地"、"临死之际"
福杯满溢(my cuP runs over):指"极为幸福"、"美满生活"
手洁心清(have clean hands and a pure heart):指"清白无辜"、"纯洁正直"。
抬起头来(1ift up your heads):指"振作精神"、"昂首欢迎"。
用脚踢人(1ift the heel against somebody):指"凌辱某人"、"欺傅某人","攻击某人"
深水中(in deep water):指"处于水深火热之中"、"陷入困境"、"遇到危难"。
(1ick the dust):指"被人打倒"、"屈服于人"、"甘拜下风"
高举其角(1ift up the horn 0n high):指"盛气凌人"、"趾高气扬"、"狂傲骄横"、"得意忘形"。
哈利路亚(Hallelujah):指"赞美上帝",为"你们要赞美上帝"颂词的希伯来文译音,现已成为基督徒在祷告中常用之语
Proverbs
惜了棍棒(spare the rod):指"不管不成器"、"棒头底下功孝子","省了棍棒、害了儿女"
柔和之答(a soft answer):指"婉言可以释怒"、"好语能够消气"
把炭火堆在头上(heap coals 0f fire 0n somebody's head):指"以德报怨、以善胜恶,使其悔恨羞惭"。
按其愚昧回答愚人(answer a fool according to his fol- ly):指"与愚者言,依于钝","用愚人之言来捉弄愚人","以其人之道还治其人之身"
道上有猛狮(1ion in the way):指"懒惰人的借口","以遁词搪塞",转意为"前怕狼后怕虎"、"裹足不前"、"夸大困难"。源自《箴言》:"懒惰人说,道上有猛狮,街上有壮狮。"(26章13节)
Ecclesiastes
凡事都是虚空(a11 is vanity):指"一切皆空"、"万念俱灰"
日光之下并无新事(there is nothing new under the sun):指"世上一切照旧、循环反复却无新意","老生常谈、不足为奇"。
活狗比死狮强(a)iving dog is better than a dead lion):指"好死不如赖活着"、"有生命就有希望","留得青山在,不怕没柴烧"。
膏油中的死苍蝇(dead flies in the ointment);指"使人扫兴的事情","一粒老鼠屎坏了一锅汤",
将粮食撒在水面(cast thy bread upon the waters):指"行善必得善朵"、"好事定有回报"
树倒在何处,就躺在何处(as a tree falls,so shall it lie):指"自然而然、无为而治","听天由命、任其自然","万物各有其归宿"
金罐破裂(the golden bowl is broken):指"生命终结"、"幻想破灭"、"彻底完蛋"

The Song of Songs
百合花在荆棘内(a lily among thorns):指"姿色超众"、奠鹤立鸡群"、"出类拔萃"、"压倒群芳"
溪水旁的鸽子(doves beside brooks of water):指"水汪汪的眼睛"、"明眸晶莹"、
美丽如月亮,皎洁如日头(beautiful as the moon, bright as the sun);指"珠辉玉丽"、"秀美绝伦"。
香草山上的羚羊或小鹿(a gazelle or a young stag on the mountains where spices grow):指"心爱伴侣"、"如意郎君。
The Book of the Prophet Isaiah
耶和华殿之山(the mountain of the Lord's house):指"得救之地"、"终极之地"、"天国乐土"。
铸剑为犁、制枪为镰(beat swords into ploughshars, and spears int0 Pruninghooks):指"化干戈为玉帛"、"变战争为和平"、"偃武修文"
撒拉弗(seraph):指"六翼天使"、"最高天使","天使般的美少年"。
火中红炭(a glowing coal):指"解脱罪孽之道","赦罪消灾的凭证"。源自以赛亚因天使用火炭沾嘴而被赦免一切罪过(6章6至7节)。
听见却不明白,看见却不晓得(you may listen,but you will not not understand; you may look, but you will nevor know):指"知其然而不知其所以然"、"雾里看花,终隔一层","百思不得其解"、"不得要领"
以马內利(Emmanuel):指"上帝与我们同在",即此句希伯来文的音译。源自《以赛亚书》中预言"必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利",此童女预表《新约》时代的圣母马利亚、孩子预表圣婴耶稣(了章14节)。
和平的君(the Prince of Peace):指"救主"、"明君",预表耶稣基督。将钥匙放在他肩头上(ne key shall be on his shouldr):指"让其肩负重任"、"委以重托"、"信赖之举"
利维坦(Leviathan):指"强大的国家","世俗政权"。源自对一种力大无穷之巨兽的音译,中文本意译为"鳄鱼"(27章1节)。
律上加律、例上加例(1ine upon line):指"三令五申"、"反复强调"、"谆谆教诲"、"不厌其烦、耐心讲解"o
压伤的芦苇(a broken reed):指"不可靠的人或物"、"靠不住的盟友"
器皿岂能反抗窑匠(how can the vessel disobey the potter):指"上下有别"、"主仆有分"、
忧患之子(a man 0f sorrows):指"主的仆人"、"忍辱负重者",预表耶稣基督。
救赎主(the Redeemer):指"救世主"、"民族的救星",预表耶稣基督,
The Book of the Prophet Jeremiah
耶利米(Jeremiah):指"预言家"、"与尘世格格不入者"、、"时代的谴责者"、"忧天忧世的悲观论者"
杏枝沸釜(an almond in early bloom,a cauldron on' fire):指"远虑近忧"、"灾祸的预兆"、"不祥之兆"
撒种在荆棘中(sow among thorns):指"种下恶果"、"引起后患"
空中的飞鸟也都躲避(a11 the birdS of the heavens were fled):指"大祸临头、各奔东西",
喝苦胆水(drink water of gall):指"白食苦果"、"过非人的生活"、"受尽苦难、饱经风霜"
弯起舌头像弓(bend their tongues)ike their bow):指"摇唇鼓舌"、"谎话连篇"。
豹岂能改变斑点(can the leopard change his spots):指"本性难移"、"恶习难改"
硬着颈项(stiff-necked):指"执拗任性"、"顽固不化"
窑匠弄泥(the potter deals with his clay):指"随心所欲"、"应付裕如","随意变形、得心应手"。
打碎窑匠的瓦器(shatter an earthen vessel):指"瓶破不能复原"、"不能弥补的损失"、"无法挽回的后果"。
埋葬驴子(burial 0f an ass);指"野葬",转喻为"不得好死"、"死无葬身之地"。

荒场中的狐狸(the foxes living among ruins):指"伪先知"、"江湖骗子"、"招摇撞骗之徒"。
陷阱之狮(the lion in the pit):本指"被掳的犹大王",转喻为"落难的君王"、"身入囹圄的勇士"

但以理(Daniel):指"圆梦解兆之士"、"远识未来之人"、,"正直的法官"、"极有智慧的人"。
半铁半泥的脚(feet partly of iron and partly 0f clay):指"泥足巨人"、"不稳固的基础"

将犁头打成刀剑,把镰刀打成戈矛(beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears):  指"战事突起"、"又动干戈"、"穷兵黩武"、"准备打仗"
林间百兽中的狮子(a lion among the beasts 0f the forest):指"百兽之王"、"最强者"、"同类中的佼佼者"。

如同聚水的池子()ike a pool 0f water):指"人满为患"、"众人云集之处"。

 

 

 


阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑
处理 SSI 文件时出错

发表评论:

    昵称:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:
    页面数据载入
 

 

     
<<  < 2006 - >  >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

        

 

 

 

 

 

处理 SSI 文件时出错





 

 
处理 SSI 文件时出错