|
 |
英语称呼大全 |
| □mingwenmei 发表于 2006-1-11 11:14:00 |
校长(大学) President of Beijing University 校长(中小学) Principal of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长\主席(学\协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,
general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的
表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳 chief cashier; general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager; managing director; executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general; commissioner 总指挥 commander-in-chief 总领事 consul-general 总监 chief inspector; inspector-general 总厨 head cook; chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责
人可以用director, head 或chief 来表示: 司(部署) department 厅(省署) department 署(省属)(行署) office; administrative office 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program/section 例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief. 国务院 the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专
员叫做commissioner, 其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commissione
r’s office.
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情
况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice 使用面较广,例
如: 副总统(或大学副校长等) vice president 副主席(或系副主任等) vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学) vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是
associate, 例如: 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of …(e.g., library science) 副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant, 例如
: 副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director
大堂副理(宾馆) assistant manager 副校长(中小学) assistant headmaster
以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, de
an 等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理
”,“助理”常用assistant来表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of… (e.g. , library science) 助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“
资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如: 高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来
表示: 首席执行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector/ prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer/ broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent
除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一
些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长 procurator-general 审判长 presiding judge; chief judge; chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook, chef
有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。一般说来,
“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director
“常务”可以managing 表示,例如: 常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president (first vice mayor) “执行”可译作executive,例如: 执行主任 executive director 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman, presiding chairman
“名誉”译为honorary, 例如: 名誉校长 honorary president/principal 名誉主席/会长 honorary chairman/president
有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译
不尽相同,例如: 主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特级记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent
许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称
谓语料库中。以下所列举是其中的一部分: 办公室主任 office manager 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager/director 编审 senior editor 博导 doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student supervisor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain, foreman, gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究馆员 research fellow of… 股票交易员 stock dealer 红马夹 (stock exchange) floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident(doctor), registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered/certified public accountant; registered/incorporated acco
untant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列
举部分英译供参考: 标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker; model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year 青年标兵 model youth/youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 “triple-A” outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker |
| □阅读全文 | 回复(1) | 引用通告 | 编辑 |
 |
Re:英语称呼大全 |
| □louis(游客)发表评论于2006-9-9 16:34:00 |
| [emot]5[/emot]看了你的博客感觉写的不错,不过好象还不全,像什么村长之类的,都没有写明,期待你以后的更加精彩的文章。如果可以的话,能把更多关于称谓的表达方法,发到我的yE-MAIL,本人将不胜感激!!本人e-mail是louiskoo1999@yahoo.com.cn 再次表示感谢! |
| □个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复 |
处理 SSI 文件时出错
发表评论:
|